Ko Soo/Sehwa High School (Jeju, Korea)
고수細花高等學校 (대한민국 제주도)
日本語 | English | 中文 | 한국어
カフェ沖縄感想
伊是名島や沖縄本島でのいろんな人や場所との出会い、ホームステイ、学校訪問などで、印象に残っていることや考えさせられたことがありますか? 具体的に書いてください。
[伊是名島や沖縄]

  伊是名島では友達とすごく仲良くなれたと思う。一番印象深かったことは、景色がきれいで、人々がみんな親切で優しく、純粋だったことだ。また、私はバーベキューパーティーが一番よかった。バーベキューパーティーでお互いが感じた点を発表して、別れを惜しみ、抱き締めあいながら泣いた事、夜みんなで集まって俊一さんがギターを弾きながら歌をうたってくれた事が本当によかった。

[ホームステイ/受け入れ]

  ホームステイ先の家族達は、私に対して本当に良くして下さって本当にありがたかった。本当に私が一生恩を返しても返しきれないほど良くして下さった。またディズニーランドでみんな一緒に遊んだ事が、すごく楽しかった。

[学校訪問/受け入れ]

  学校訪問では初めは本当に興味津々で一生懸命聞いていたが、日本語がよくわからなかったのですごくもどかしかった。もっと頑張らなくてはいけないと思った。

メンバー14人の出会い、共同プロジェクトについて
1. 今回、日本やアメリカ、イギリス、オーストラリア、韓国、中国、ニュージーランドの中高校生たちと出会って、伊是名島でいっしょに生活したり、取材に出かけたり、ウェブをつくったりするなかで、印象に残ったことはありますか? あるとしたら、具体的にどういうことですか?

  取材をしながらお互いより仲良くなれたと思う。私は取材をしながらすごくやりがいを感じていたし、取材が終わった後にパワーポイントで作っていたときは本当に満足できて嬉しかった。私はチームにはあまり貢献できなかったみたいなので、申し訳なかった。また、取材を通じて俊一さん、コーシンさん等、色々な友達の新しい面をたくさん知ることができてよかった。

2. みんなで、あるいはグループで、いっしょに作業をするなかで、たいへんだったことは何ですか? それに対して、あなたはどう思いましたか? あるいは、どうやって解決しようとしましたか?(「解決できなかった」、「まだよくわからない」というのもOKです!)

  きつかった点は、まだ自分が日本語があまりできないので、意思疎通があまり良くできなかった所だ。みんなと直接話をしたかったけど、思うようにできなかったので、正直すこし寂しかったりもした。でも、みんなの方から先に声をかけてきてくれたり、横で通訳をしてくれたりしたので大丈夫だった。

3. みんなで、あるいはグループで、いっしょに作業をするなかで、楽しかったこと、うれしかったこと、とてもよかったと思うことは何ですか?

  お互いについて少しずつ知ることができたと思う。また、お互いたくさん楽しい話をして、笑い合える事ができたことが良かった。

このプロジェクトに参加する前とあとで、自分が変わったと思うことがありますか? あるとしたら、どんなところですか? きっかけとなった具体的なできごとがあれば、それもあわせて書いてください。

  このプロジェクトに参加して、私は大きく変わった。考え方や興味の対象の幅や視野が少し広くなったと思う。
最近、竹島問題や教科書歪曲問題があって、漠然と日本に対してあまりよくない感情を持っていたけれど、今回のメンバーと直接会ったり、日本で過ごしたりしたことで、そういう悪いことだけじゃないんだということに気づき、日本に対するイメージがよくなった。また、いろいろな国の人たちと話をするうちに、私のような考え方がすべててではなく、いろいろな考え方があるんだと言う事を知った。
  また、色々な言葉の重要さや、もっと頑張らなければならない所があると感じた。まだ自分には足りないところがあると知ってはいるが、このプロジェクトに参加して、もっと強く感じるようになった。だから、(韓国に)帰ってきてからは一生懸命日本語の勉強をしている。

具体的な事件:
  言葉が通じなくて友達にあまり声をかけられなかったとき、日本語を一生懸命勉強しなければと感じたことや、色んな事を体験しながら自分自身が一回り成長したと思った。また、最後に感じたことは互いに言葉は通じなくても、心だけは通じるという事を悟った。ことばが通じなくてたいした会話はできなかったけど、お別れのときのみんなの目や行動から、別れを惜しむ気持ちや情を感じることができた。

今回の経験をこれからなにかにいかしていけると思いますか? それは何ですか?

  私がこれから生きていく上で、大変大きな助けになったと思う。日本に対する見方も大きく変わり、日本に対する良くない固定観念についても、少しずつ友達が正しく説明してくれたので、これからは日本という国に対してもっと正確に知ることができるのではないかと思う。韓国と日本は、まだお互いにわだかまりがあることは事実。私も日本についてよく知らなかったが、漠然と警戒の対象として感じることが多かった。今回会った日本の人たちが優しく接してくれて、楽しく生活をするうちに、日本に対して感じていたよくない固定観念がなくなっていったようだ。

ほかに、今回のプロジェクトについて思うこと、感じること、考えていることがあれば、なんでも書いてください。

  本当に今回のプロジェクトに参加することができて、光栄に思っている。参加して私に足りなかった事も感じ、英語や日本語をもっとがんばって勉強しなければならないとすごく思った。少し残念だった所は、(自分では)英語や日本語をもう少し話すことが出来たはずの場面で、自信が無くてまごまごしていた事が多かった所だ。ほかのメンバーはみんな私よりも日本語や英語が上手だったので、自信をなくしてしまった。でも、少しずつ自信をとりもどして、うまくはないけれど少しずつみんなに話しかけることができるようになっていった。また、伊是名島の最後の夜にひとりずつ感想を言ったときは、その時だけは自分の感情を自分で伝えたいと思って、通訳の人に助けてもらいながら、自分で日本語で話をした。通訳の人を通して自分の言いたいことを伝えることはできるけど、自分の声で話すことで私が感じた感情を直接伝えることができてよかった。次は勇気を出してたくさん声をかけてみようと思う。また、言葉はあまり通じなくても、そんな私にほんとに良くしてくれた友達に本当にありがとうと言いたい。

日本語 | English | 中文 | 한국어
My Thoughts and Reflections
Deai with Okinawa and Japan
What was particularly memorable or thought-provoking for you about the people you met and the places you saw on Okinawa and Izena Island and through the homestay and school visitation program in Tokyo/Yokohama? Please be as specific as possible.
(1) Okinawa and Izena Island

On Izena Island, I think I was able to grow close to everyone. The beautiful landscape and the kindness and genuineness of the people left the strongest impression on me. I enjoyed the barbecue party the most; it was wonderful to express our feelings about the program, crying over our farewells as we held onto each other, and listening to Shun'ichi-san sing as he played the guitar at night.

(2) Homestay

I was grateful to my homestay family, who were very good to me. I could never repay them for how well they treated me. Going to Disneyland with everyone was also a lot of fun.

(3) School visitation

During our school visit, I tried really hard to keep up at first, but I became impatient because I couldn't understand everything that was going on. I realized that I need to work harder.

Deai with Project Members and the Joint Project
(1) The Photo Essay Cafe, Okinawa Project brought you together with high school students from Australia, China, Japan, Korea, New Zealand, United Kingdom, and the United States. You stayed with them on Izena Island, went out to do research for the project with them, and created the photo essay for the website with them. What were your impressions of this experience meeting them and working with them on a joint project? Please be as specific as possible.

Through our interview project, I think we grew closer to each other. I felt like our project was a really worthwhile experience, and compiling our findings in a PowerPoint presentation gave me a great sense of satisfaction. I regretted not having been able to contribute more to the group. I was very glad to learn the different aspects of Shun'ichi-san, Koshin-san, and other people through our interviews.

(2) What were some of the problems you encountered when engaged in activities either with the whole group or with your own project group? What did you think about those problems? How did you try to resolve these problems?

Communicating my own views was tough, since my Japanese isn't very good. To be honest, it made me lonely sometimes, but then other members of the group would speak to me and interject interpretations of what was being said, so it turned out all right.

(3) What was especially enjoyable, fun and memorable about the time spent and the work done together with the whole group and your project group?

I think we were able to learn about each other. Also, we were able to talk about fun things, and laugh together.

(4) Do you think that you have changed in some way since participating in this project? If you think you have, in what way? Was there some particular experience or event that you think caused you to change? If so, please write about that as well.

I changed a lot through my participation in this program. I think my way of thinking and the breadth of my interests expanded a little bit.
      It is true that there is a lot of mutual misunderstanding between Korea and Japan. I myself really did not know much about Japan; I just had a vague feeling of wariness toward Japan. This opportunity to make friends in Japan helped me fix my negative ideas about the country, and made me realize that things are not as bad as some people say. I think I will be able to have a more accurate picture of the country.
      I was also made to realize the value of different languages, and the fact that I need to work harder. I'd known that there were many things I still lacked, but this program made me feel even stronger about that. Since I returned to Korea, I've been putting more effort into my Japanese studies.

A specific incident:
When I couldn't talk to people because I couldn't communicate in Japanese, I felt a need to study Japanese more. I felt like I grew a lot through the various experiences I had on the program. I also realized that people's hearts can connect even if we cannot communicate with words.

(5) Do you think that you can make use of the experience you had in this project in your activities from now on? In what way do you think can you do that?

I think it will prove valuable in my life from now on.

(6) Please write down any other thoughts, impressions, or ideas you have as a result of your participation in this project.

I'm really honored to have been able to participate in this program. I realized my shortcomings, and have gained a strong conviction that I must work harder in my English and Japanese studies. I regret lacking the confidence to speak in situations where I had enough English and Japanese language ability to do so.

Still, I gradually built up confidence and could speak out in the group little by little. Also, on that last night in Izena, the interpreter helped me out and so I was able to say what I wanted to say in Japanese. I could always say things through the interpreter, but at least that one time, I was glad that I could directly express my feelings to everyone by myself.

Next time, I hope to be more confident and to talk to more people. Lastly, I want to say thank you to my friends, who were so good to me, despite our language barriers.

日本語 | English | 中文 | 한국어
カフェ沖縄感想
伊是名島(이제나섬)이나 沖縄本島(오키나와 본도)에서의 여러 사람, 여러 곳에서의 만남, 홈스테이, 학교방문 등을 통하여, 추억에 남거나 생각하게 된 것이 있습니까? 구체적으로 써 주세요.
[이제나섬이나 오키나와]

 이제나 섬에서 친구들이랑 많이 친해졌던 것 같다. 제일 인상깊은 것이 있다면 경치도 깨끗하고 사람들이 다들 친절하고 착하고 순하다는 것이었다. 또 난 바비큐파티가 제일 좋았다. 바비큐파티에서 서로의 느낀점을 발표하면서 헤어지기 싫어 서로 부둥켜안아 울었던 것, 또 밤에 다 같이 모여 슌이치씨께서 기타를 쳐 주시고 노래도 불러주어 참 좋았다.

[홈스테이 / 받아들임]

 홈스테이 가족들이 나에게 아주 잘해 주셔서 너무 감사하고 고마웠다. 정말 내가 평생 갚아도 못갚을 정도로 너무 잘해주셨다. 또 디즈니랜드에 가 같이 가서 놀았던 것이 너무 즐거웠다.

[학교방문 / 받아들임]

 학교방무에서는 처음에는 정말 신기하고 해서 열심히 들었는데, 일본어를 잘 못해서 많이 답답하기는 했다. 열심히 해야겠다.

멤버 14명과의 만남, 공동 프로젝트에 대하여
1. 이번에 일본, 미국, 영국, 호주, 한국, 중국, 뉴질렌드의 중고등학생들을 만나서, 伊是名島(이제나섬)에서 함께 생활하면서, 취재와 웹을 만드는 과정에서 추억에 남은 것이 있습니까? 있으면 구체적으로 어떤 것입니까?

 취재를 하면서 서로 더욱 친해졌던 것 같다. 난 취재를 하면서 보람도 많이 느꼈고, 취재를 다 끝내고 파워포인트로 만들었을 때 정말 뿌듯하고 기뻤다. 난 팀에 별 도움이 되지 않았던 것 같아서 미안하기도 했다. 또 취재하면서 슌이치, 고신 등 여러 친구들에 대해 새로운 것을 많이 알게되어서 너무 좋았다.

2. 모두로 혹은 그룹으로 함께 작업하면서, 힘들었던 것이 뭐에요? 그것에 대해 어떻게 생각을 했어요? 혹은 어떻게 해결하려고 했을까요? (“해결 못 했다”, “아직 잘 모른다”란 것이라도 괜찮아요!)

 힘들었던 점은, 아직 내가 말이 서툴러서 의사전달이 잘 안됐던 것이다. 솔직히 약간 외롭기도 했지만 괜찮았다.
 친구들하고 직접 대화하고 싶은 마음에 말을 걸고 싶었지만 마음대로 되지 않아서 좀 답답했지만, 친구들이 먼저 말을 걸어주기도 하고 옆에서 통역도 해주고 해서 쉽게 괜찮았었다.

3. 모두로 혹은 그룹으로 함께 작업하면서, 즐거웠던 것, 기뻤던 것, 아주 좋았다고 생각한 것이 뭐에요?

 서로서로에 대해서 조금씩 알아가는 것도 같았고, 서로 재미있는 이야기도 많이 나누면서 같이 웃을수 있어서 좋았다.

이 프로젝트에 참가하기 전과 후에 자기자신이 달라졌다고 생각하는 것이 있습니까? 있다면 어떤 점입니까? 계기로 된 구체적인 사건들이 있으면, 그것도 함께 써 주세요.

 이 프로젝트에 참가하면서 나는 많이 달라졌다. 생각하는 폭과 바라보는 관심, 시야가 조금은 넓어진것 같다. 또 여러언어들의 소중함과 더 열심히 해야겠다는 것도 느꼈고, 아직은 내가 많이 모자라다는 것을 알고 있었지만, 이 프로젝트에 참가하면서 더더욱 느끼게 되었다. 그래서 돌아온후 일본어공부를 열심히 하고 있기는 하다.
 최근 독도문제나 교과서왜곡문제로 막연히 일본에 대한 좋지않은 감정을 가지고 있기도 했지만, 직접 일본에서 지내고 친구들을 만나고 하는 과정에서 그런 나쁜것들만 있는 것이 아니라는 것을 깨달아서 일본에 대한 이미지가 많이 좋아졌다. 그리고 여러나라 친구들과 이야기하면서 내 생각만이 전부가 아니라 여러가지 생각과 사고방식이 존재한다는 것을 알았다.

구체적인 사건들:
 말이 안통해서 친구들에게 많이 말을 못걸었을때 일본어를 더 열심히 해야겠다는 것을 느꼈고, 여러가지 일을 겪으면서 내 자신이 한층 더 어른스러워진것도 같다. 또 마지막으로 느낀것은 서로 말은 통하지 않아도 마음만은 통할수 있다는 것을 새삼 깨달았다. 좀더 멋지고 완벽하게 대화가 가능하지는 않았지만, 헤어질때나 서로 이야기할 때 친구들의 눈빛이나 행동에서 아쉬움이나 애정등을 느낄수가 있었다.

이번 경험을 앞으로 뭔가에 살릴 수 있다고 생각합니까? 그건 뭐에요?

 내가 앞으로 살아가는데 아주 큰 도움이 될 것 같다. 일본에 대한 시각도 많이 바뀌었고 일본에 대해서 잘못된 고정관념들에 대해서도 친구들이 바르게 차근차근 설명해 주어서 앞으로 일본이라는 나라에 대해 더 정확히 알수 있을것 같다.
 솔직히 한국과 일본은 아직 서로에 대한 묘한 감정이 존재하는 것이 사실이다. 나도 일본에 대해 잘 알지도 못하면서 막연히 경계의 대상으로 느낀적이 많았지만, 일본사람들이 친절하게 대해주고 즐겁게 생활해 가면서 일본에 대해 느꼈었던 안좋은 고정관념들이 없어진 것 같다.

그 외 이번 프로젝트에 대하여 느낀 거, 생각되는 점이 있으면 뭐든지 써 주세요.

 정말 이번 프로젝트에 참여하게 된것을 너무 영광으로 생각한다. 갔다와서 내가 많이 부족하다는 것도 느꼈고 영어나 일본어를 더 열심히 공부해야 겠다는 생각이 많이 들었다. 좀 아쉬웠던 것은 영어나 일본어를 조금 할 수는 있었지만 자신감이 없어서 우물쭈물했던 적이 많았다는 것이다. 다음에는 용기를 내어서 말도 많이 걸어보고 해야겠다. 또 말은 잘 안통했지만 그런 나에게 너무나도 잘 해주었던 친구들에게 너무 고맙다.
 평소 대화하는 부분에서 다른 친구들은 모두 나보다 일본어나 영어를 잘하는 것 같기도 해서 자신이 없어지기도 했다. 그러나 생활하면서 점점 자신감을 찾게 되었고, 잘 하지는 못하지만 조금씩 말을 꺼내는 것이 가능해졌다.
 그리고 이제나섬에서 직접 소감을 발표했던 것은, 그때 만큼은 내가 직접 내 감정을 전달하고 싶은 마음이었다. 물론 통역을 하면 하고 싶은 말을 다 전달할 수는 있었지만. 직접 내 목소리로 들려주면서 내가 느꼈던 감정을 직접 전달할수 있어서 좋았다.