|
|
高校入学の日、入学式のあと、本山に入るための入寮式があり、夜には先輩から頭をバリカンで刈られます。次の日からは修行の生活が始まります。朝5時に起きて、1時間半から2時間の朝の勤行をします。その間、ずっと正座していなくてはなりません。最初は5分も持たないのですが、少しずつ時間を延ばしていって、全部できるようになるのに1ヵ月以上かかります。そのあと、朝食、諸堂内の掃除をして学校に行きます。学校から帰るとまた掃除、食事、風呂、夜のお勤めと休む間はありません。1年生のときは、掃除の仕方、敬語の使い方や給仕の仕方など、先輩の2年生から徹底的に指導されます。掃除がいちばん辛い作業でした。早く短時間でやらなければならないので、足がつったりしました。また冬の寒い中でも凍りつくような冷水で雑巾をゆすぐので、手は赤ぎれだらけでした。
学校に行くと気持ちが休まるので、みんな早く学校に行きたいという気持ちになります。慣れない生活でホームシックにかかって精神的に耐えられなくなってしまう人や、長時間の正座で膝をだめにしてやめていく人もいました。入学したとき、寮生はぼくを入れて12人いましたが、卒業できたのは半分の6人でした。
ぼくも何度もやめたいと思いました。1年生をもう一度やれといわれてもやれるかどうかというくらい、1年生のときは一日中動いているので、肉体的にはつらいです。ただ、先輩の言うことをしっかり聞いてさえいれば怒られないのでなんとかやり抜けられます。2年生になると後輩に教えて面倒を見なくてはならないし、上の人の意見も聞かなくてはならないので精神的に辛く、疲れました。2年生になって教える難しさを実感します。教え方が悪いと後輩もわからなくなり、教えた意味がありません。そして後輩のほうも聞く耳を持たなくなるのです。教える側は相手に合わせた教え方をし、相手の気持ちに寄り添わなければならないということを学びました。3年生になって、高校生を束ねる役員に任命されました。この仕事をやるにつれ、集団の中で人の上に立つという難しさに気づかされました。上に立つ人がだらしなくすれば、下の後輩たちもだらしなくなります。そしてしっかりした考えをもっていなければ、人の上に立てないのです。
一年生のときは一方通行で前しか見えませんでしたが、二年生になると前とうしろが見える。そして三年生になると360度まわりが見えるようになります。それは一番上に立つことによって、養われることだと思います。
|
|
Right after the entrance ceremony on the first day of high
school we attended a welcoming ceremony for new boarders
held at the temple where we were to stay. That night the
older students shaved our heads with barber's clippers.
Our training for the priesthood started the next day. Every
morning we got up at five and attended prayers for about
an hour and a half to two hours. After prayers were over
we had breakfast and then cleaned the temple halls before
going to school. After school we came back to do another
round of cleaning, followed by dinner, baths, and evening
prayers. There was no time at all to rest. During our first
year the second-year students taught us in great detail
how to clean, how to speak respectfully to our elders, how
to serve food at mealtimes, and the like. I found cleaning
the hardest task. We had to work very quickly to get the
job done in time and sometimes I would get cramps in my
legs. My hands got red and chapped from rinsing the mops
in icy cold water in the winter.
Every day we all wanted to go to school as soon as possible,
as school was the only place we could get any sort of break.
Some students were emotionally unable to go on because they
couldn't adjust to the new life and became unbearably homesick.
Others had to leave because their knees become inflamed
from sitting in the seiza position too long. There were
twelve boarders at the temple including myself when we started
out, but only six, or half, were able to graduate.
I felt like quitting many times as well. The first year
was very hard physically, since I was on the move the whole
day through. I don't know whether I could do it again if
I had to. But I was able to get through it all right as
long as I did what the older students said so I would not
get scolded. My second year was psychologically hard, since
I had to instruct and take care of the younger students
while at the same time continuing to learn from the older
students. During this year I experienced firsthand how hard
it is to teach others. If you cannot teach well your efforts
are wasted, since the younger students get confused and
soon stop listening to you. I learned that you have to adjust
your approach according to each student and pay attention
to their individual feelings. During my third year I was
made one of the leaders of the student body. As I did this
work I became aware of how difficult it is to be at the
head of a group. If those in the lead do not set a good
example, those who are following them will become careless
and sloppy. You also cannot lead others if you do not have
firm ideas and convictions of your own.
During my first year I could only see one way: ahead. In
my second year I became able to look back at the way I had
come as well as to see what was coming up. Finally, in my
third year I was able to see all 360 degrees around me.
I think it was the experience with leadership that made
this new perspective possible.
|
コメント|Comment |评语|코멘트
2007/06/05
Title :
Name : Patrick
Age : 15
Country : USA
- (Original)
Yoshimasa has a unique experience that few people have. Living and learning in Buddhist temple is both an honor and a challenge. Living in a monastery is a demanding job that many people can not handle. Yoshimasa explained that half of his class quit within a month because of physical or emotional stress. Most people can not deal with the work that Yoshimasa did. However, the trials and hardships that Yoshimasa had to endure shaped him into a stronger person and a powerful leader. More interesting than the challenges of being a monk is how, despite learning to be a Buddhist monk, Yoshimasa is a normal teenager in most aspects. It shows that regardless of the environment, people are fundamentally the same.
2007/06/05
Title :
Name : Jasmine
Age : 16
Country : Australia
- (Original)
I love this essay because the writer shows such determination and endurance. His is a higher path, but i believe that if we all take that approach towards life we can achieve everything we want, and i know that is how i have achieved so much in my life and fulfilled my goals.
2006/11/11
Title : 励ましをもらいました
Name : たか Age : 16 Country : USA
- (原文)
とても素晴らしい「マイ・ストーリー」を読ませていただきました。こんにちわ、たかと申しますけど、僕の日本語の授業の宿題でコメントをしていただきます。ほかの人達の「マイ・ストーリー」を読みましたけど、その中で一番感動的だったのは喜應さんのです。喜應さんの努力、希望、そして心の強さが良く高校生活(この文章)の中で描かれていました。どんなに辛くても、厳しくても、頑張っていれば必ず夢が叶う、そんな励ましの言葉をこの文章の中からもらいました。自分もグズグズしないで「頑張ろう!」と心から思いました。喜應さんの「マイ・ストーリー」で一番印象に残った文章は最後の三行です:「 一年生のときは一方通行で前しか見えませんでしたが、二年生になると前とうしろが見える。そして三年生になると360度まわりが見えるようになります。それは一番上に立つことによって、養われることだと思います。」僕の高校はアメリカにあるため、四年間ありますが、今はその「二年生」ぐらいのところに僕は立っていると思います。今は宿題、勉強の日々が続き、夜中の三時まで起きている事が多いです。でも、喜應さんがおっしゃったように、前に進むことが一番大事だと思います。だから、「三年生」になるまで頑張って行きたいと思っています。喜應さんの素晴らしい「マイ・ストーリー」のおかげで希望を持つ事が出来ました。本当に有難うございました。これからは、「努力」、を持ち、どんな過酷な事が起きても、どんな壁が目の前にあっても、頑張って乗り越えたいと思います。喜應さんもお坊さんを目指して頑張ってください。
- (Translation)
Thank you for letting us read that wonderful “My Story.” Hello, my name is Taka. For homework in my Japanese class, I am leaving a comment. I’ve read other people’s “My Story,” but the one I was moved the most by was yours. You really portrayed your effort, hopes, and the strength of your heart well within your writing on the lifestyle of a high school student. No matter how harsh or tough the times are, if you try your best, your dreams will come true. I received those words of encouragement from this writing. I also feel that, without hesitating, I should do my best, from the bottom of my heart. Within your “My Story” the writings that left a mark on me were the last paragraph: “During my first year I could only see one way: ahead. In my second year I became able to look back at the way I had come as well as to see what was coming up. Finally, in my third year I was able to see all 360 degrees around me. I think it was the experience with leadership that made this new perspective possible.” Because my high school is in America, we have four years, but right now I feel that I am at the place of the “second year” that you wrote about. Right now the days of homework and studying are continuing, there are many times that I stay up until three in the morning. But, as you said, I believe that moving forward is the most important thing. That is why I want to try my best up until I become a third year student. Thanks to your wonderful “My Story,” I feel that I can have hope. Thank you very much. From now on, I’ll endeavor so that, no matter what kind of harsh things happen, no matter what barriers appear before my eyes, I will try my best and hope to overcome them. Yoshimasa-san, do your best at becoming a priest.
2006/10/11
Title : It is really worthwhile
Name : ronanmilton Age : 16 Country : USA
- (翻訳)
そういう生活は本当に意味のあることだと思います。僕の学校も厳しいと思ってたけど、よしまさくんの学校ほどじゃないなあ。
- (Original)
I think that it is really worthwhile to do something like that. I thought my school was hard but its not nearly as hard a yours.
2006/10/11
Title : I can relate
Name : Kay Age : 16 Country : USA
- (翻訳)
学校厳しそうですね~わかります。僕のクラスも上級クラスで、とても大変です。
- (Original)
Your school sounds hard, i can relate. My classes at school are all advanced classes and they are very dificult.
2006/10/10
Title : I can relate
Name : Kasumi Age : 15 Country : USA
- (翻訳)
うわ~、やることいっぱいですね。いろいろ教えなくちゃいけない後輩の数がそんなに多くないだけましかな。わたしの学校の生徒は2500人くらいいるけど、日本語を勉強してる子はすごく少ない・・・
- (Original)
Wow. Thats alot of work to do, but at least you did not have to teach many students. My School holds about 2,500 people currently. Few actually are learning to speak Japanese.
2006/05/15
Title : Good luck!
Name : zack
Age : 17
Country : USA
- (翻訳)
大変そうだけど、それだけ意味のある経験ですね。僕の学校も厳しいけど、
喜應くんの学校ほどではありません。これからもがんばってください!
- (Original)
Wow, that sounds like a very difficult yet rewarding experience. My school is also very difficult but it is not as intense. Good luck in the future!
- (翻译)
哇,那听起来真是艰难但又很有收获的经历。我的学校课程也很难,不过没那么难。祝你好运!
|
喜應です。18歳です。ぼくの家は静岡県にあるお寺で、父はお坊さんです。山梨県にある身延山高校という日蓮宗系の高校で3年間、寄宿生活を送りながらお坊さんになるための勉強をしました。