一位日语老师在讲 “ころ” 和 “くらい” 时,说 “ころ” 和 “くらい” 一样,都表示 “左右”。这种说法不全面,会造成学生使用时的混乱。
“ころ” 是 “结尾词”,仅仅表示大致的时间,即不很明确的某一时刻,相当于汉语的 “左右” “大约” 的意思,有的场合下不必译出。 “ころ” 接在形容词、连体词以及名词+ “の” 的后面。
- 例1:
- おばあさんは若いころ日本語の先生でした。
(奶奶年轻时是日语老师。)
- 例2:
- わたしはいつもそのころになると海で泳ぎます。
(到了那个时期, 我总在海里游泳。)
- 例3:
- 父がまだ子供のころ、おじいさんはアメリカに行きました。
(我父亲还是孩子时,爷爷去了美国。)
“ころ” 和部分时间名词结合在一起使用时一般浊化成 “ごろ”。
- 例4:
- わたしは9時ごろ寝ました。
(我9点左右睡觉了。)
- 例5:
- 何月ごろ日本に行きますか。
(哪个月去日本?)
- 例6:
- いつごろ帰って来ますか。
(什么时候回来?)
- 例7:
- 1995年ごろは、わたしはまだ子供です。
(1995年左右,我还是个孩子。)
- 例8:
- わたしは午後6時ごろに帰って来ます。
(我下午6点左右回来。)
要注意,像 “朝” “今朝” “昨夜” 这些本来就表示大致的时间段的词后面不接 “ごろ” 。但一般指正午的 “お昼” 后面可接 “ごろ”,表示正午前后。
- 例9:
- お昼ごろに来てください。
(请在正午前后来。)
“くらい” 是助词,也有 “左右” “大约” 的意思。但所表示的是大致的 “时间长度、范围” ,说明某动作是在一个不确定的范围内进行的。
- 例10:
- わたしは9時間くらい寝ていました。
(我睡了9个小时左右。)
“ぐらい” 除了表示大致的 “时间长度、范围” ,还表示事物 “大致的量和程度” 。
- 例11:
- わたしの家から学校まで40分ぐらいかかります。
(从我家到学校大约要用40分钟。)
- 例12:
- あの山は3000メートルぐらいの高さです。
(那座山的高度是3000米左右。)
- 例13:
- わたしは毎月500元ぐらい使います。
(我每月花费500元左右。)
张国强
中国教育学会外语教学专业委员会秘书长、日语部部长
|