ヒント箱:張国強先生のコラム
 
2003年7月
谈谈 “ころ” 和 “くらい

一位日语老师在讲 “” 和 “” 时,说 “” 和 “” 一样,都表示 “”。这种说法不全面,会造成学生使用时的混乱。

” 是 “结尾词”,仅仅表示大致的时间,即不很明确的某一时刻,相当于汉语的 “” “大约” 的意思,有的场合下不必译出。 “” 接在形容词、连体词以及名词+ “” 的后面。

例1:

(奶奶年轻时是日语老师。)
例2:

(到了那个时期, 我总在海里游泳。)
例3:

(我父亲还是孩子时,爷爷去了美国。)
” 和部分时间名词结合在一起使用时一般浊化成 “”。
例4:

(我9点左右睡觉了。)
例5:

(哪个月去日本?)
例6:

(什么时候回来?)
例7:

(1995年左右,我还是个孩子。)
例8:

(我下午6点左右回来。)
要注意,像 “朝” “今朝” “昨夜” 这些本来就表示大致的时间段的词后面不接 “” 。但一般指正午的 “” 后面可接 “”,表示正午前后。
例9:
お昼ごろに来てください。
(请在正午前后来。)
“くらい” 是助词,也有 “左右” “大约” 的意思。但所表示的是大致的 “时间长度、范围” ,说明某动作是在一个不确定的范围内进行的。
例10:
わたしは9時間くらい寝ていました。
(我睡了9个小时左右。)
“ぐらい” 除了表示大致的 “时间长度、范围” ,还表示事物 “大致的量和程度” 。
例11:
わたしの家から学校まで40分ぐらいかかります。
(从我家到学校大约要用40分钟。)
例12:
あの山は3000メートルぐらいの高さです。
(那座山的高度是3000米左右。)
例13:
わたしは毎月500元ぐらい使います。
(我每月花费500元左右。)
张国强
中国教育学会外语教学专业委员会秘书长、日语部部长