取材風景:宿泊している民宿の近くにある商店の店員さんにお話をうかがっているところ。

Interviewing the shop keeper near Minshuku hotel.
We asked about her thoughts on death and the afterlife.

取材中:在民家附近的店里听店员说明.

취재중: 숙소 근처에 있는 가게 종업원에게 취재하고 있다.

 
 

これらは私たち4人にとってもはじめて聞く話で、環境が違えば考え方も大きく変わるということを強く感じました。沖縄の昔からの考えでは亡くなった人はそこで終わりではなく、次の世界へ進むひとつの過程を死ぬということで越えたと考えられているそうですが、私たちもまた育った環境が違うので、4人のなかでも4種類の考え方がありました。では、この4人の考え方はどう違うのでしょうか。

ぼくの考えは、死んでしまえば何も感じず、何も考えないようになる、つまり、何もなくなり、まったくの無になってしまうと考えていました。(コー)

私の考えは、私も小さいころは、沖縄の人たちのように、自分が死んでしまってもまた違う世界で生きられると思っていました。しかし、気がつくとこの気持ちは自然になくなっていました。この取材を通して、いろいろな方たちのお話を伺って、やっぱり沖縄のような考え方は私はすてきだなと感じました。(みさ)

私は人は死んでしまったらそこで終わりという考え方をします。でも沖縄の人たちの死ぬことは終わりではないという考え方はとてもよいと思います。(アビー)

人が死ぬのは疲れる人生からの解放だと思っています。すべての人が、しなければならないことがたくさんあって、毎日苦労の連続だからです。(ばいゆん)

このように、ひとつのものの考え方をとってみても、ここまで一人一人大きく違いがあるのはとても興味深いことです。いろいろな考え方の違いがあります。日本の高校生と海外の高校生との考え方の違いも同様で、その違いがとてもおもしろく感じました。この、違うことというのは、人と触れ合うときに本当に意味のあることで、大切なんだと思います。人と触れ合うのが楽しいのは、一人一人が違うからなのではないでしょうか。これが、このプレゼンテーションのための取材や作業をしていて一番強く感じたことです。

It was the first time the four of us had heard such stories, and we realized that people have different beliefs depending on their environment. Traditionally in Okinawa, it is believed that when people die, they do not end there. Rather, death is a stage that must be passed in order for people to go on to the next stage. The four of us grew up in different environments, so we each have our own way of thinking about death. Now, how do our beliefs differ?

"I think that once you die, you don't feel anything or think anything. That is, you become nothing." (Ko)

"When I was younger, I believed as the Okinawan people do, that even after I die, I will live on in another world. However, at some point, I had naturally let go of this belief. Listening to people's beliefs through this project, I've once again convinced that this is a wonderful way of thinking." (Misa)

"I believe that people end when they die. But I think the Okinawan belief that people do not end at death is very good." (Abby)

"I think that death is liberation from a tiring life. This is because everyone has so many things they have to do, and every day is tough." (Bai Yun)

As you can see, it is intriguing to see that each one of us has a vastly different way of thinking about the same thing. There are many views. There are differences in thinking between the Japanese and foreign students and between the Japanese students themselves, and these differences were very interesting. They are what makes interaction between people meaningful and important. Our differences are what makes communication fun. This is what we feel most strongly from our interview and preparation process for our presentation.

这些话我们4个人都是第一次听说。我们强烈地感觉到环境不同对事物的看法也有很大不同。听说冲绳人从古至今都认为人死并不是终点,而是进入另一个世界的过程。我们4个人成长的环境不同,所以,对死也有4种不同的看法。那么,我们4人的看法如何不同呢?

我的看法是人死后什么也感觉不到,什么也不想了。也就是说,什么都没有,一切变得完全空无。(コー/康)

我小时候也像冲绳人那样,认为自己死了还能生活在不同的世界里。可是,我发现这种想法不知不觉地消失了。通过这此采访听了很多人讲的,我感到还是像冲绳人那么想比较好。(みさ/美咲)

我认为人死了一切都结束了。不过,我觉得冲绳人认为死并不是结束这一想法很好。(Abby)

我认为人死是从疲倦的人生中解放出来。所有的人都有很多必须要做的事情,所以,每天都是苦劳的连续。(白昀)

对同一个事物的看法,每个人竟有如此大的差别,存在着各种各样不同的想法,对此我很感兴趣。日本高中生和国外高中生的想法不同也是一样的。我想这种不同之处正是和人接触时真正有意义的地方,是很重要的。和人交流感到愉快不正是因为每个人都不同吗?这一点是这次采访和整理材料中我们体会最深的地方。

이것들은 저희들 4명에게 있어 처음 듣는 이야기로 환경이 다르면 생각하는 것도 크게 다르다는 것을 강하게 느꼈습니다. 오키나와의 오래된 생각에서는, 죽은 사람은 거기에 서 끝나는 것이 아니라, 다음 세상으로 나아가는 하나의 과정을 죽는다는 것으로  생각한다고 하는데, 저희들도 자란 환경이 다르므로 4명 안에도 4종류의 생각이 있었습니다. 그럼 여기 4명의 생각은 어떻게 다를까요.

제 생각은 죽어 버리면 아무것도 느끼지 못하고 아무것도 생각하지 못하게 된다, 즉 모든 게 없어지고 완전한 무가 되어 버린다고 생각했었습니다.

제 생각은, 저도 어렸을 적엔 오키나와 사람들과 같이 내가 죽어도 또 다른 세상에서 살 수 있다고 생각했었습니다. 그러나 그런 생각은 자연스럽게 사라져 버린 것을 알게 되었습니다. 이 취재를 통해 여러 사람들의 이야기를 듣고 역시 저는 오키나와 같은 생각이 훌륭하다고 느꼈습니다.

저는 사람이 죽으면 거기서 끝이라는 생각을 합니다. 하지만 오키나와 사람들의 죽음은 끝이 아니라는 생각은 아주 좋은 것 같습니다.

사람이 죽는 것은 힘든 인생에서의 해방이라고 생각합니다. 모든 사람이 해야 할 일이 많이 있어 매일 고생의 연속이니까요.

이렇게 어떤 하나에 대한 생각을 봐도 이렇게까지 한 사람 한 사람 크게 차이가 있는 것은 아주 흥미로운 일입니다. 여러 생각의 차이가 있습니다. 일본의 고등학생과 외국 고등학생과의 생각의 차이도 마찬가지여서 그런 차이가 아주 재미있게 느껴졌습니다. 이 다르다는 것은 사람과 서로 만날 때에 정말 의미가 있는 것으로 소중한 것 같아요. 사람이 서로 만나는 것이 즐거운 것은 한 사람 한 사람이 다르기 때문이 아닐까요? 이것이 이 발표를 위한 취재나 작업을 하면서 가장 강하게 느낀 겁니다.