琉歌、うちなーぐちを勉強する
|
|
Studying ryuka and Uchinaguchi |
|
|
うちなーぐち(沖縄のことば)と、琉歌を勉強する時間です。ぼくは琉歌が好きで、自分で作詞するときにも琉歌を取りいれています。今日は、うちなーぐちの会話について勉強しました。共通語の会話をうちなーぐちに翻訳しようとするのですが、みんななかなか訳せません。
今の若い人たちが話すうちなーぐちと、おじい(おじいさん)やおばあ(おばあさん)たちが話すうちなーぐちは違います。また、沖縄のなかでも地域によってことばに違いがあります。ぼくは、伊是名のおじいやおばあたちが話すことばをある程度理解できますが、あまり話せません。
|
In this class we study Uchinaguchi (Okinawan dialect) and ryuka (Okinawan poetry and songs). I really like ryuka and often incorporate elements of them into the song lyrics I write myself. Today we're studying Uchinaguchi conversation. We have to translate a dialogue from standard Japanese into Uchinaguchi, a task we all have trouble with.
The Uchinaguchi that today's young people speak is different from the dialect their grandparents speak. Also, dialects differ from place to place even within Okinawa. To some extent I can understand the dialect old men and women on Izenajima speak, but I can't really speak it myself.
|
|